) screen.īefore even hitting the English side, welcome to the katakana barrage. Never seen the Famicom before? Here it is in its red and white (oh Japan, you and your flag pride) glory.īut things start to get a little weird at the intro story (you know NES games with their deep plots. ![]() This is due to the Japanese Famicom and NES being similar, yet quite different. While the game is technically the same for both the Japanese and English versions, colors, graphics, text size, sound effects, and music may vary a little bit. The start is fairly simple, but reveals quite a few things. ![]() So I figured it would be worth it to take a more in depth look to see what other insights into Japanese language and culture that this game provides. Reader Razovsuki pointed out on the first twisted translation post how there is a famous mistranslation from Metroid where バリアスーツ (Barrier Suit), the suit the hero wears, was turned into “Varia Suit,” and it caught on so well that it stuck throughout all future installments of the game. Metroid was one of those super deep games for the Nintendo (or Japanese Famicom) that I remember never actually beating except by cheating and using passwords.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |